Si une entreprise est bien classée sur Google grâce à ses termes-clés de recherche parmi les plus populaires de l’industrie, alors elle a bien plus de chances de réussir. Ceci se reflète dans une étude réalisée par l’Association européenne de publicité interactive (AEPI) qui a démontré que deux marketeurs sur trois avaient l’intention d’augmenter leurs ressources OMR en 2009.

Si une entreprise est bien classée sur Google grâce à ses termes-clés de recherche parmi les plus populaires de l’industrie, alors elle a bien plus de chances de réussir. Ceci se reflète dans une étude réalisée par l’Association européenne de publicité interactive (AEPI) qui a démontré que deux marketeurs sur trois avaient l’intention d’augmenter leurs ressources OMR en 2009.

Mais nous ne sommes pas là pour prêcher les convertis. La plupart d’entre vous connaissez déjà le pouvoir de l’OMR à des fins de ciblage des marchés domestiques.

Cependant, de nombreuses petites entreprises font peut-être une erreur en limitant leur domaine OMR à des rivages domestiques – le monde est grand et 75% de la population terrestre ne parlent pas anglais du tout. De plus, les gens préfèrent simplement faire des affaires dans leur propre langue.

En Europe, il existe plus de 200 langues autochtones, dont 23 sont parlées dans les 27 États-Membres de l’Union Européenne (UE) (certaines de ces langues sont parlées dans plus d’un pays, d’où la disparité).

tableau.png

Figure 2 : Les cinq principales langues européennes

L’anglais est parlé à un certain degré par plus de la moitié de la population de l’Union Européenne. Mais en ce qui concerne les langues maternelle parlées, l’allemand obtient la majorité avec presque 20% de la population de l’UE, suivi par l’Anglais et l’Italien avec chacun 13%, et le français avec 12%.

Les langues dans lesquelles vous travaillez dépendent naturellement des marchés que vous avez l’intention de cibler, décision basée sur la nature de votre entreprise et sur l’endroit où vous sentez qu’il existe une ouverture dans le marché que votre entreprise peut exploiter. Mais considérez que si votre activité ciblait un secteur dans le marché sud-africain, le fait que votre site Web soit aussi disponible en espagnol ouvrirait votre entreprise à potentiellement 350 millions de natifs dans le monde ; souhaiteriez-vous vous déployer davantage dans l’économie bourgeonnante du Brésil : un site Web en portugais vous ouvrirait à 200 millions de personnes supplémentaires.

Bien sûr, cela paye également de faire attention aux différences linguistiques existant entre, par exemple, l’espagnol d’Espagne et l’espagnol de nombreux pays d’Amérique Latine. Par exemple, le mot « carro » en Espagne représente un charriot que l’on pousse ou tire pour transporter des choses, alors qu’en Amérique Latine, il s’agit d’une véritable voiture que l’on conduit.

Il existe de nombreuses différences dialectales au sein des langues qui permettent de souligner l’importance de l’adoption d’une stratégie marketing entièrement localisée. Et la seule façon de vous assurer que votre message est bien localisé, c’est de faire appel à un traducteur professionnel qualifié natif du pays cible. De plus, idéalement, celui-ci devrait vivre dans le pays en question, car les langues évoluent constamment et il faut que le traducteur ait un parlé actuel.

Comment adapter tout cela à l’OMR ? Eh bien, les mots-clés sont le fondement de toute campagne OMR… domestique et internationale. Cependant, il est important que vous ne traduisiez PAS vos mots-clés directement depuis l’anglais… il faut également les localiser.

La traduction correcte du dictionnaire d’un mot-clé ou d’une phrase ne correspond pas FORCEMENT à celui ou celle qu’utilisent les gens pour chercher localement le service ou produit désiré, car ils peuvent utiliser des abréviations, des expressions familières ou des mots différents qui signifient la même chose.

Pour illustrer cette logique, considérez ce scénario. Une compagnie américaine d’assurance automobile qui a utilisé une quantité considérable de ressources pour s’assurer d’être bien classée sur Google.com pour les termes de recherche « car insurance » décide de lancer une campagne pour cibler les marchés français.

Un traduction littérale et pas incorrecte de « car insurance » serait « assurance automobile » en français. Cependant, l’outil de mots-clés de Google indique que cette expression ne génère que très peu de résultats. Une petite recherche des termes-clés de recherche véritablement utilisés dans les moteurs de recherche français révèle que les gens ont tendance à utiliser des variations de ce terme, comme « assurance auto » ou « assurance voiture ».

De même, dans certains marchés, il ne sera pas nécessaire du tout de traduire certains des termes-clés de recherche. En Allemagne, par exemple, on utilise souvent la terminologie anglaise, en particulier dans les domaines techniques et en relation avec le Web. Ainsi, une société de conception de sites Web ayant un classement élevé aux Etats-Unis pour le terme « web design » pourrait aussi bien incorporer l’expression anglaise dans son site Web en langue allemande.

Alors de la même façon que vous identifiez les mots-clés les mieux classés de l’industrie pour le marché anglais, par exemple via le trouveur gratuit de mots-clés de Google, vous devez rechercher les mots-clés pour chaque pays cible, afin de vous assurer que votre site Web en langue étrangère est parfaitement optimisé.

Une fois que vos mots-clés ont été identifiés pour chaque pays, vous pouvez ensuite incorporer ces derniers dans un site Web traduit par un professionnel. Il est important que des personnes dont c’est la langue maternelle traduisent votre site Web, car celui-ci doit inspirer du professionnalisme dans tous vos marchés cibles.

La concurrence pour les termes-clés de recherche est bien moins rude dans les pages Internet en langue non anglaise, et il est donc possible d’atteindre de bien meilleurs classements de moteur de recherche dans une langue autre que l’anglais.

La localisation de votre site Web pour le marché cible est essentielle car il existe une myriade de complexités culturelles et linguistiques auxquelles il faut répondre – et ceci s’applique aussi à vos initiatives internationales d’OMR.

Sur l’auteur : Christian Arno, directeur de Lingo24, une agence de traduction fondée au Royaume Uni qui a réussi se lancer sur le marché international en utilisant les outils de marketing en ligne. A présent Lingo24 touche des clients de 60 pays en régime 24 heures sur 24.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *